(11 июля 2016) В названии музыкально-поэтической постановки сочетаются немецкое Liebe и русское «любовь». На сцене – кабаре, звучит музыка Вагнера и Шнитке. Берлин, 30-е годы XX века, диалог двух женщин, искренних и дерзких.
О любви они говорят на двух языках. На немецком – песнями Марлен Дитрих и Сары Леандер, на русском – стихами современных авторов: пьеса построена на лирике Арнольда Райника, Норы Пфеффер и Елены Зейферт.
Зейферт довольна поставновкой, ведь в ней отражена ее главная мысль: влюбленная женщина может быть самодостаточной личностью. «Линдт и Багмет сумели показать гордую любовь, а не любовную зависимость, которой сегодня стало модно заменять искреннее чувство», – утверждает Елена.
Строки немецких песен дались актрисам непросто – языком они не владеют. Когда-нибудь, мечтают Ирина и Анна, их произношение станет идеальным, а в зале будут гадать, кто на сцене – немки или русские? «Бабушка учила нас немецким стишкам, но я почти ничего не помню. Хотя сейчас кое-что понимаю, когда слышу немецкую речь – генетическая память», – говорит Ирина Линдт.
Есть в пьесе момент, когда на экране появляется красная роза, и звучит эротическое стихотворение «Зачатие». Некоторых зрителей услышанное привело в замешательство. Да и авторы спектакля долго размышляли, включать ли откровенные строки в постановку. Но решились, ведь это, по словам Багмет, в первую очередь красиво. После показа в Москве и Берлине спектакль решено провести по городам России.
Инициаторами спектакля «Lieбовь» – совместного проекта Культурного фонда Валерия Золотухина и Международного союза немецкой культуры – и исполнительницами ролей стали актрисы немецкого происхождения Ирина Линдт и Анна Багмет.