(22 ноября 2018) Ансамблю немецкой песни «Лорелея» Русско-немецкого Центра встреч при Петрикирхе в Санкт- Петербурге исполнилось 15 лет. Юбилей коллектив отпраздновал концертами и презентацией седьмого сборника из серии «Beliebte deutsche Lieder» («Любимые немецкие песни»).
Поздравить ансамбль пришли и поклонники коллектива, и любители немецкой песни. На концерте были исполнены любимые зрителями «Rosamunde», «Isabella», «Es gibt kein Bier auf Hawaii», «Bier her, Bier her», «In München steht ein Hofbräuhaus», «Denke heute nicht an morgen».
Кандидат филологических наук Лариса Пузейкина прочитала на немецком языке лирические стихи Гейне, Айхендорфа, Тракла, Рильке, Кестнера, а руководитель ансамбля немецкой песни «Лорелея» Наталья Краубнер (Уральская) исполнила эти классические произведения в своем переводе. Такое двуязычное столкновение текстов показало, насколько образны немецкий и русский языки, и сколь велико философское наследие классиков.
Но это были далеко не все юбилейные сюрпризы. Наталья Краубнер (Уральская) и Александр Гоппе исполнили переведенную с идиша, который является диалектом немецкого, известную песню «Тум-балалайка». Также прозвучала популярная в 80-е годы прошлого века «Израэль» из репертуара группы «Dschinghis Khan». Хит спела солистка «Лорелеи» Наталья Шмидт. Солистка Наталья Кучевская проникновенно исполнила знаменитую песню из репертуара Марлен Дитрих «Sag mir, wo die Blumen sind» («Ты скажи мне, где цветы»). Как посвящение всем российским немцам в России и Германии прозвучала песня «Наllo, guten Morgen, Deutschland» с оригинальным русским текстом Натальи Краубнер (Уральской).
«Лили Марлен» – хит Марлен Дитрих – стал визитной карточной «Лорелеи». На русский язык песню перевела Наталья Краубнер (Уральская), а в русскоязычном варианте впервые эту композицию спела солистка ансамбля Наталья Шмидт. Сегодня в интернете опубликовано множество клипов на эту песню. Но за видеорядом, непременно, звучит голос Натальи Шмидт.
С переводов популярных немецких песен на русский язык, которые успешно выполняла Наталья Краубнер (Уральская), и началась история ансамбля «Лорелея». Творческий коллектив организовался в 2003 году, а уже через год в свет вышел первый сборник «Beliebte deutsche Lieder», в котором были опубликованы ноты и тексты популярнейших «О, Tannenbaum», «Stille Nacht», «О, du lieber Augustin» на немецком и русском языках. Чуть позже при содействии звукорежиссера Андрея Андерсена был записан первый CD-диск. Продукт тут же разлетелся по стране. В местных национально-культурных автономиях творческие коллективы стали исполнять немецкие песни на двух языках. Однако далеко не все самодеятельные вокалисты знают, насколько не просто переложить немецкий текст на русский.
О тонкостях перевода говорит руководитель «Лорелеи» Наталья Краубнер (Уральская): «Для песни важно сохранить ритмику стиха и смысл, так, фраза «Ich schiebe gern Kegel» первоначально была переведена, как игра в кегли. Потом мне подсказали, что это – идиоматическое выражение, которое является аналогом русской поговорки «бить баклуши»! Так и родились русские строки «Долбит она гаммы, баклуши я бью» в песне «Die Liebste ist hellblond» («Малышка-блондинка»). Собственно, переводы с немецкого на русский и стали поводом создания нашего творческого коллектива, который уже 15 лет исполняет немецкие песни разных эпох и стилей на двух языках».
«Лорелея», пожалуй, первый в России билингвальный ансамбль, пример которого заражает. В начале нынешнего года в Иваново состоялся Фестиваль немецкой культуры, в котором приняли участие творческие коллективы Центрального и Северо-Западного регионов. Вокалисты из Старого Оскола на суд публики представили песни и на немецком языке, и в переводе Натальи Краубнер (Уральская) на русском.
«В многонациональной России именно русский язык является языком межнационального общения. Поэтому так важно к исполнению произведений на языке оригинала добавлять поэтический перевод на русском языке», – резюмирует Наталья Краубнер (Уральская).
«Двуязычное исполнение немецких песен необходимо не только в концертной деятельности коллектива на городских площадках, но и для мероприятий, которые проводят Центры встреч российских немцев, – считает председатель Межрегионального координационного совета центров встреч российских немцев Центрального и Северо-Западного регионов Наталия Демпке. – На таких мероприятиях, как правило, бывает много гостей, которые не владеют немецким, а перевод позволяет понять песню и наслаждаться не только мелодией, но и содержанием».
За 15 лет творческой деятельности руководитель ансамбля «Лорелея» Наталья Краубнер (Уральская) перевела на русский язык более 200 немецких песен. Среди них – немецкие народные песни, фольклор российских немцев, шлягеры двадцатого века и сочинения известных немецких композиторов. В репертуаре ансамбля – более 50 песен, которые артисты исполняют на двух языках. Сборники «Beliebte deutsche Lieder» под общей редакцией Натальи Карубнер стали своеобразным брендом коллектива.